Sejam Bem Vindos! Que Deus vos abençoe!

Página dedicada aos que amam as almas do Purgatório.
FAMÍLIA, FUNDAMENTO DA SALVAÇÃO
Documento sem título




 
 
10/10/2007
Missa em latim (2)
 
Orações - Missa em latim (2)
10/10/2007 10:19:22
Orações - Missa em latim (2)

PARTE 2:
 
Profissão de Fé
 
(em pé)
 
A Profissão de Fé é recitada ou cantada por todos, nos Domingos e festas de guarda, e em outras solenidades locais.
Recita-se o Credo segundo o Símbolo de Nicéia-Constantinopla ou segundo o Símbolo dos Apóstolos.
 
A. Credo Niceno-Constantinopolitano
 
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis, (todos inclinam-se até o "et homo factus est"; nas Missas de Natal, todos se ajoelham) et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
 
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
 
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
 
B. Credo dos Apóstolos
 
Credo in Deum Patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae; et in Jesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum; (todos inclinam-se até o "natus ex Maria Virgine"; nas Missas de Natal, todos se ajoelham) qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine; passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus; descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis; inde venturus est judicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum; sanctam Ecclesiam catholicam; sanctorum communionem; remissionem peccatorum; carnis resurrectionem; vitam aeternam. Amen.
 
Oração Universal
 
O sacerdote introduz o povo ao momento em que serão apresentadas as intercessões ou preces dos fiéis.
Após cada invocação feita pelo leitor, diácono, acólito ou cantor, o povo responde com as palavras seguintes ou semelhantes:
 
A. Kyrie, eleison.
 
B. Domine, audi nos.
 
C. Domine, miserere nobis.
 
LITURGIA EUCARÍSTICA
 
Preparação do Altar e das Ofertas
 
(sentados)
 
Após a Liturgia da Palavra, é iniciado o cântico do ofertório. Enquanto isso, os ministros colocam o corporal, a âmbula, o cálice e o missal sobre o altar.
 
Hóstia suficientes (e vinho) para a comunhão dos fiéis devem ser preparadas. É muito importante que os fiéis possam receber o Corpo do Senhor em hóstias consagradas na mesma Missa, e que possam partilhar do cálice quando permitido. A Comunhão é, pois, um sinal claro de participação no sacrifício que se torna realmente presente.
 
É desejável que a participação dos fiéis possa ser expressa por membros da congregação levando o pão e o vinho para a celebração da Eucaristia, ou outras ofertas para as necessidades da Igreja e dos pobres.
 
O sacerdote, permanecendo no presbitério, toma a patena com o pão e o levanta levemente acima do altar, dizendo em voz baixa:
 
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi
offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae.
 
Então, ele coloca a patena com o pão sobre o corporal.
 
Se não houver cântico de ofertório, o sacerdote diz as palavras precedentes em voz audível; em seguida, o povo deve responder:
 
Benedictus Deus in saecula.
 
O diácono (ou o sacerdote) põe vinho e um pouco de água no cálice, dizendo em voz baixa:
 
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
 
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e o levanta levemente acima do altar, dizendo em voz baixa:
 
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, Fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
 
Então, ele coloca o cálice sobre o corporal.
 
Se não houver cântico de ofertório, o sacerdote diz as palavras precedentes em voz audível; em seguida, o povo deve responder:
 
Benedictus Deus in saecula.
 
O sacerdote, então, faz a devida vênia ao altar, e diz, em voz baixa:
 
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
 
Ele pode agora incensar as oferendas e o altar. Depois disso, o diácono ou um ministro incensa o sacerdote e o povo.
 
O sacerdote se coloca ao lado do altar e lava suas mãos, dizendo em voz baixa:
 
Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
 
Colocando-se no centro do altar, ele olha para o povo, e então estende e depois junta suas mãos, dizendo:
 
Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
 
E o povo responde:
 
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
 
Oração sobre as Ofertas
 
(próprio)
 
Com as mãos estendidas, o sacerdote canta ou diz a Oração sobre as Ofertas, ao final da qual todos respondem:
 
Amen.
 
Início da Oração Eucarística
 
(em pé)
 
Com as mãos estendidas, o sacerdote canta ou diz:
 
Dominus vobiscum.
 
O povo responde:
 
Et cum spiritu tuo.
 
Sacerdote (com as mãos unidas):
 
Sursum corda.
 
E o povo:
 
Habemus ad Dominum.
 
Sacerdote (com as mãos novamente estendidas):
 
Gratias agamus Domino Deo nostro.
 
Povo:
 
Dignum et ustum est.
 
O sacerdote continua a Oração Eucarística com o Prefácio, mantendo as mãos estendidas. O Prefácio varia de acordo com o tempo litúrgico, festa ou ocasião em que a Missa é celebrada, e com qual Oração Eucarística é utilizada. A Oração Eucarística III pode ser usada com qualquer Prefácio.
 
Prefácio
 
(próprio)
 
A. (varia de acordo com as circunstâncias)
 
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus...
 
B. (geralmente usado com a Oração Eucarística II)
 
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi, sancte Pater, semper et ubique gratias
agere per Filium dilectionis tuae Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecisti: quem misisti nobis Salvatorem et Redemptorem, incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum.
 
Qui voluntatem tuam adimplens et populum tibi sanctum acquirens extendit manus cum pateretur, ut mortem solveret et resurrectionem manifestaret.
 
Et ideo cum Angelis et omnibus Sanctis gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes:
 
C. (sempre co
m a Oração Eucarística IV)
Vere dignum est tibi gratias agere, vere iustum est te glorificare, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante saecula et permanes in aeternum, inaccessibilem lucem inhabitans; sed et qui unus bonus atque fons vitae cuncta fecisti, ut creaturas tuas benedictionibus adimpleres multasque laetificares tui luminis claritate.
 
Et ideo coram te innumerae astant turbae angelorum, qui die ac nocte serviunt tibi et, vultus tui gloriam contemplantes, te incessanter glorificant.
 
Cum quibus et nos et, per nostram vocem, omnis quae sub caelo est creatura nomen tuum in exsultatione confitemur, canentes:
 
Terminado o Prefácio, ele une suas mãos, e junto com o povo conclui, cantando ou dizendo em voz alta:
 
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
 
Nas Missas cantadas, o sacerdote pode cantar as partes em que, em uma Missa concelebrada, podem ser cantadas.
 
A Oração Eucarística continua.
 
Preparação da Assembléia para a Comunhão
 
Depondo o Corpo e o Sangue do Senhor sobre o corporal no altar, o sacerdote convida o povo a cantar o Pai Nosso, dizendo:
 
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.
 
E todos rezam juntos:
 
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
 
O sacerdote contuinua:
 
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
 
Todos:
 
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
 
Rito da Paz
 
O sacerdote reza:
 
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
 
Todos:
 
Amen.
 
O sacerdote deseja a todos:
 
Pax Domini sit semper vobiscum.
 
Todos:
 
Et cum spiritu tuo.
 
O diácono (ou sacerdote, em sua falta) convida:
 
Offerte vobis pacem.
 
Segundo o costume, manifestam todos a paz e a caridade aos mais próximos, com um gesto simples de fraternidade.
 
Fração do Pão
 
Enquanto o sacerdote fraciona o pão, diz em voz baixa:
 
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
 
O povo, durante a fração, reza:
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
 
Rito da Comunhão
 
O sacerdote reza em silêncio:
 
A. Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te num quam separari permittas.
 
Ou:
 
B. Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicum et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad
medelam percipiendam.
 
Toma o sacerdote a hóstia e, elevando-a, diz:
 
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
 
Todos respondem:
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
 
O sacerdote reza em silêncio:
 
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam. Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam.
 
Ao distribuir a Comunhão aos fiéis, o sacerdote diz:
 
Corpus Christi.
 
E o fiel responde:
 
Amen.
 
Purificação
 
Enquanto faz a purificação dos vasos, o sacerdote reza em silêncio:
 
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
 
Ação de Graças
 
Conserva-se o silêncio ou entoa-se um hino. Pode-se também recitar orações segundo o costume.
 
Oração depois da Comunhão
 
(próprio)
 
O sacerdote, com as mãos unidas, canta ou diz:
 
Oremus.
 
O sacerdote e o povo fazem um breve momento de silêncio.
 
Então, o sacerdote estende suas mãos e canta ou diz a Coleta, ao final da qual o povo responde:
 
Amen.
 
RITOS FINAIS
 
Avisos
 
Podem ser dados, neste momento, os avisos que interessem à comunidade.
 
Bênção
 
O sacerdote convida:
 
Dominus vobiscum.
 
Todos respondem:
 
Et um spiritu tuo.
 
Dá, então, a benção:
 
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
 
Despedida
 
O diácono ou o sacerdote diz:
 
Ite, missa est.
 
Todos:
 
Deo gratias.
 
Os ministros beijam o altar, genufletem diante do tabernáculo e saem em procissão. Pode-se entoar um hino.
 
Oração Eucarística I (Cânon Romano)
 
O sacerdote continua:
 
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas + haec dona haec munera, haec sancta sacrificia illibata.
 
Estendendo as mãos, continua:
 
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro (N) et Antistite nostro (N) et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
 
Memento, Domine famulorum famularumque tuarum, (N), (junta as mãos e ora em silêncio brevemente; depois, as estende novamente para cantar o que segue) et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
 
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, (Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ionnis et Pauli, Cosmae et Damiani) et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
COMUNICANTES PRÓPRIOS
 
No Natal e Oitava
 
Communicantes, et (noctem sacratissímam) diem sacratissimum celebrantes, (qua) quo beata
e Mariae intemerata virginas huic mundo edidit Salvatorem:

sed et memoriam venerantes, in primis eiúsdem gloriosæ semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Na Epifania do Senhor
 
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coaeternus, in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis eiúsdem gloriosæ semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Na Quinta-feira Santa à Missa Vespertina
 
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus, sed et memoriam venerantes, in primis eiúsdem gloriosæ semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Da Vigília Pascal até o 2º Domingo da Páscoa
 
Communicantes, et (noctem sacratissímam) diem sacratissimum celebrantes,
Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Na Ascensão do Senhor
 
Communicantes, et diem sacratissímum celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus Fiius tuus, unitam sibi fragilitatis nostrae substantiam in gloriae tuae dextera collocavit: sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Em Pentecostes
 
Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus Sanctus Apostolis in igneis linguis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi...
 
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
Na Quinta-feira Santa à Missa Vespertina
 
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus ob diem, in qua Dominus noster Iesus Christus tradidit discipulis suis Corporis et Sanguinis sui mysteria celebranda, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
Da Vigília Pascal até o 2º Domingo da Páscoa
 
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
Enquanto um acólito pode tocar a campainha, o sacerdote mpõe as mãos sobre as oferendas e segue, dizendo:
 
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
 
(ajoelhados)
 
O sacerdote continua, com toda a reverência, dizendo as palavras da Consagração, conservando a assembléia absoluto silêncio:
 
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis
suis, dicens:
 
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
 
Um dos acólitos toca a campainha nesse momento, e outro incensa o Santíssimo Corpo de Cristo, enquanto o sacerdote genuflete para adorar o Senhor.
 
Continua o sacerdote:
 
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
 
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETOR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM.
 
Um dos acólitos toca a campainha nesse momento, e outro incensa o Santíssimo Corpo de Cristo, enquanto o sacerdote genuflete para adorar o Senhor.
 
O sacerdote diz:
 
Mysterium fidei.
 
(de pé)
 
O povo responde:
 
Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!
 
O sacerdote continua, com as mãos estendidas:
 
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
 
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, siculti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. (juntando as mãos e fazendo uma profunda inclinação, continua) Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, (o sacerdote traça o sinal da cruz sobre si mesmo) omni benedictione caelesti et gratia repleamur. (junta novamente as mãos) (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
Com as mãos estendidas, o sacerdote continua:
 
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum (N) et (N), qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. (junta as mãos e ora em silêncio brevemente; depois, as estende novamente para cantar o que segue) Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. (junta novamente as mãos) (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
O sacerdote continua, com as mãos estendidas:
 
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis : cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, (Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia): (o sacerdote bate no peito) intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. (junta novamente as mãos) (Per Christum Dominum nostrum. Amen.)
 
Continua, de mãos juntas:
 
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
O sacerdote e o diácono tomam o cálice e a patena e os elevam.
 
O sacerdote oferece a oferta do sacrifício:
 
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
 
Todos respondem:
 
Amen.


 
 
 

Artigo Visto: 1309 - Impresso: 21 - Enviado: 8

ATENÇÃO! Todos os artigos disponíveis neste sítio são de livre cópia e difusão desde que sempre sejam citados a fonte www.recadosdoaarao.com.br

 

 
Visitas Únicas Hoje: 692 - Total Visitas Únicas: 3.383.317 Usuários online: 117